Смешные украинские слова дали почву многим шуткам, анекдотам, байкам, жаргонам и всегда были неким буфером в извечной, вековой, но не очень серьезной вражде (скорее, ее имитации) между «хохлами» и «кацапами».
В украинском языке есть такая скороговорка: «Був соби цабрук, та й пэрэцабрукарбывся». Эта абракадабра (жил себе некий цабрук, который в конце концов сцабрукарбился) может служить своеобразным тестом для русских, желающих изучать украинский язык. Повторит правильно (хотя бы раз!) — будет говорить по-украински, не повторит — украинца насмешит, хотя для «русского уха» ничего смешного нет в том, что какой-то там «цабрук перецабрукарбился», как звучит попытка произнести скороговорку у большинства «учеников».
Россиян тоже веселит не всегда складная русская речь многих украинцев, но восторг вызывают многочисленные смешные украинские слова, список которых в объеме зависит от «ступэня розуминня украйиньскойи мовы» (степени понимания украинского языка).
Обычная ситуация. Клиент ресторана хочет рассчитаться, обращаясь к официанту на украинском языке с просьбой: «Розрахуйтэ мэнэ, будь ласка» (рассчитайте меня, пожалуйста). Серьезное лицо клиента вряд ли сможет сдержать веселую реакцию официанта, не владеющего украинским.
Может ли кому-нибудь из несведущих прийти в голову, что «почухав потылыцю» означает «почесал затылок»? А услышавший восхищенный возглас девочки: «Ой, яка гарна бабка!» — вряд ли подумает о стрекозе.
Овладеть искусством боя на «дрючках», наверное, сложнее, чем дракой на «палках». «Хто забув парасольку?» — можно услышать в Украине в общественном транспорте, и «нэрозумиющий», улыбаясь в недоумении, подумает о чем угодно, только не о зонтике. Или там же, в общественном транспорте, кондуктор, наклонясь к вам, учтиво напомнит, что «Ваша зупынка слидуюча», и вы только по созвучию с чем-то «следующим» догадаетесь, что речь идет об остановке.
Если кто-то соглашается с вами со словами: «Вы маетэ рацию», — смело улыбнитесь, потому как это выражение означает «Вы правы», а не подозрение в шпионской деятельности.
Некоторые слова на украинском языке смешные потому, что обыденные и привычные понятия приобретают веселое, пародийное звучание. Многих умиляет и смешит слово «шкарпэткы», тогда как носки (а это и есть «шкарпэткы») ни у кого не вызывают особых эмоций (как правило). Придя в гости к друзьям в Украине, вы можете услышать предложение надеть тапочки, которое по-украински звучит так: «Ось ваши капци» (вот ваши тапочки). Кто-то, глядя на ваше кольцо на руке, может сказать: «Гарна (красивое) каблучка», — а если похвалят шляпу, можете услышать такой комплимент: «Чудовый капэлюх!»
В парке на лавочке к вам подсаживается старик и, устало выдохнув, произносит: «Ледве дошкандыбав». Скорее всего, услышав это, вы улыбнетесь, вместо сочувствия, несмотря на то, что дед «едва доплелся».
Многие смешные украинские слова с переводом на русский язык звучат совершенно по-иному, теряя свое обаяние, как, например, приглашение «присядем вместе» вместо «сядэмо вкупи» (слова из песни).
Заявляя, что вы «з глузду зйихалы», ваш оппонент вовсе не пытается угадать, откуды вы съехали — он утверждает, что вы спятили.
Поинтересовавшись, когда придет следующий автобус (трамвай, тролейбус и проч.), и услышав в ответ «вже нэзабаром», не пытайтесь понять, где это, вам ответили, что «уже скоро».
«Дывна дытына!» — скажет украинка, глядя на ваше чадо. Не обижайтесь, детина тут ни при чем, потому что «дытына» — это ребенок. Маленькая девочка-хохлушка, увидев в траве кузнечика, радостно воскликнет: «Мамо, дывысь, конык!»
Если кто-то похвастается вам, что у них в городе построили «хмарочос», отнеситесь к сообщению серьезно, потому что это небоскреб, который буквально «чешет облака».
Не смущайтесь, если вы, намереваясь пройти босиком по раскаленным углям, услышите предупреждающий возглас: «Безглуздя!» Это не то, что вы могли подумать, это всего лишь «безрассудство».
Услышав за спиной тихий изумленный возглас: «Яка вродлива дивчына!» — не спешите возмущаться или обижаться, потому что кто-то просто восхищается вашей красотой (по-украински — «врода»). И наоборот, если за спиной раздалось увереннное «шльондра», не обольщайтесь, потому что, несмотря на французский прононс, который пробивается в этом слове, вас приняли за женщину/девушку «не очень тяжелого» поведения.
«Я пидскочу як-нэбудь», — может сказать вам новый знакомый украинец, обещая «как-нибудь забежать», а не подпрыгнуть, как вам может послышаться.
Угощая сливами или грушами, щедрая украиночка может предостеречь вас от злоупотребления, намекая на возможность расстройства желудка словами «…щоб швидка Настя нэ напала» (чтобы не напала быстрая Настя). Согласитесь, что это не так страшно, как понос, и звучит приятнее.
Самые смешные украинские слова ассоциируются с непривычными для «русского слуха», но интуитивно понятными переводами. Некоторым детям, например, больше нравятся конфеты «Вэдмэдык клышоногий», чем «Мишка косолапый», ну, а девушки предпочтут конфетам «Поцелуйчики» цукерки «Цём-Цём».
«Златая цепь на дубе том (И золотый ланцюг на ним): и днём и ночью кот учёный (и дэнь и ничь там кит учэний) всё ходит по цепи кругом (на ланцюгу кружляе тим)». Звучит приятно, мелодично, но… «улыбает».
Многих веселит «украинский Лермонтов», когда у него «…и щогла гнэться та рыпыть», хотя если «…и мачта гнется и скрипит», тут не до смеху.
Смешные украинские слова и выражения нередко появляются в результате, мягко говоря, неточностей, а иногда и попыток произнести русское слово на «украинский манер». Например, можно услышать от симпатичной девушки в адрес бойфренда такое выражение: «Нэ дрочысь, Васько!» Ушам не верится, а это всего лишь невинная оговорка, потому что девушка хотела сказать «нэ дратуй » (не дразни, не зли). «Говору вам откровэнно», – может сказать подзабывший родную речь украинец, который не вспомнил слово «видвэрто». Из этой же серии и такие перлы: канхвэтка (конфетка), нэ разговарюйтэ, пэвыця (певица), укусно (вкусно), нэ наравыться (не нравится) и т. д.
Украинские слова на русском, смешные гибридные фразы и выражения часты «в солянке» с русским языком или на фоне преобладающих русских слов, где они уместны, «как лошадь в магазине».
В интернациональной мелодии языка одесского сленга часто можно слышать такие «нотки»: тамочки (вон там), туточки (прямо здесь), тудою (той дорогой, стороной), сюдою (этой дорогой, стороной), мацать (трогать, лапать), тыняться (слоняться) и множество других перлов. «Вус трапилось?» — спросят вас по какому-то поводу на одесском привозе, и попробуйте догадаться, что это значит (вус — по-еврейски «что», а трапылось — это украинское «случилось»).
Список фраз в категории, куда вошли «инновационные» слова на украинском языке (смешные, несколько утрированные переводы), растет с каждым днем. Это главным образом выражения и понятия, которые звучат недостаточно по-украински. Поэтому сегодня можно услышать и такое: драбынкова майданка (лестничная площадка), мижповэрховый дротохид (лифт), морзотнык (морозильная камера), мапа (карта), пилосмокт (пылесос), комора (кладовая), дрыжар (вибратор), душэць (азот), липыло (клей), штрыкавка (шприц), жывчик (пульс), ротознавэць (стоматолог), дрибножывець (микроб), кривуля (зигзаг), зъявысько (феномен), прыскалэць (душ), живознавець (биолог), повий (бинт), обижнык (обходной лист) и другие.
Неотразимы на слух украинские ругательства, а для тех, кто не совсем понимает смысл, некоторые из них звучат как «дивная мелодия» и даже могут произвести обратный эффект, развеселив обруганного.
«А щоб швыдкою Настэю тут тэбэ зносыло. (знакомое вам пожелание). А щобы пуп той вылысив, як вид маку ступа. А щоб твоею мордою просо молотылы. А шоб тоби булька з носа выскочыла. А щоб тэбэ муха вбрыкнула. А шоб тэбэ колька сколола. А щоб тэбэ злыдни обсилы. А щоб тоби курка на ногу наступыла. » и еще много-премного добрых и искренних пожеланий.
И напоследок несколько «популярных», редко употребляемых, в том числе и надуманных буквальных псевдо-переводов некоторых украинских слов, которые не у всех вызывают искренний и веселый смех. Спалахуйка (зажигалка), залупивка (бабочка), чахлик нэвмырущий (кощей бессмертный), пысуньковый злодий (сексуальный маньяк), яйко-сподивайко (яйцо «Киндер-сюрприз»), сиковытыскач (соковыжималка), дармовыс (галстук), писюнэць (чайник), цап-видбувайло (козёл отпущения), гумовий нацюцюрник (презерватив) и другие.
«Сам не знаю, какая у меня душа, хохляцкая или русская. Знаю только, что никак бы не дал преимущества ни малороссиянину перед русским, ни русскому перед малороссиянином. Обе природы слишком щедро одарены Богом, и, как нарочно, каждая порознь заключает в себе то, чего нет в другой, — явный знак, что они должны пополнить одна другую» (Н. В. Гоголь).
источник
Главная >> Приколы >> Смешные украинские слова в переводе на русский
Акушерка — Пупорізка.
Бабочка — Залупівка.
Бокал — Келих.
В конечном итоге — У кінцевому підсумку.
Вертолет — Гвинтокрил.
Вскорости — Незабаром.
Галстук — Краватка.
Гвоздодер — Обценьки.
Гинекология — Піхвознавство.
Елка — Ялинка.
Зажигалка — Спалахуйка.
Запятая — Кома.
Зеркало — Пикогляд.
Змей Горыныч — Вужик.
Зонтик — Розчепірка.
Карман — Кишеня.
Карта — Мапа.
Кощей бессмертный — Чахлик невмирущий.
Киндер-сюрприз — Яйко — сподівайко.
Кормление — Годування.
Коробка переключения передач — Скринька перепихунців.
Кровать — Ліжко.
Кузнечик — Стрыпыздик.
Лесничная клетка — Сходова клітина.
Лифт — Міжповерховий дротохід.
Любовница — Коханка.
Медсестра — Штрикалка.
Мишка косолапый — Ведмедик клишоногий.
Мотылек — Метелик.
Насильник — Ґвалтівник (от изнасиловать — зґвалтувати).
Небоскреб — Хмарочёс.
Носки — Шкарпетки.
Онанист — Цюцюрковый злодіяка.
Пододеяльник — Підковдра.
Подсчитай — Підрахуй.
Презерватив — Гумовий нацюцюрник.
Проститутка — Повія.
Пуговица — Гудзик.
Сексуальный маньяк — Пісюнковий злодій, писюлятик, писюковый злодий, цюцюрковий злодiй.
Соковыжималка — Сіковичовичувалка.
Спички — Сірники.
Столовая — Їдальня.
Стрекоза — Бабка.
Стул — Підсрічник.
Суеверие — Забобони.
Телевизор — Бачик.
Тетрадь — Зошит.
Укол — Заштрик.
Улитка — Равлик.
Устройство — Пристрій.
Утюг — Праска.
Форточка — Кватирка.
Чайник — Пiсюнець.
Член — Цюцюрка.
Штопор — Коркотяг.
Смешные украинские слова в переводе на русский это не все, что есть на бестолковом словаре. Читайте также прикольные русско-японский и русско-узбекский разговорники. И не брезгуйте самим бестолковым словарем:
Интро: я из Украины.
П.С: чё за фигня? Типо я говорю пойду ка поставлю писюнец? Или о залупивка летит?Или может пойду ка бачик посмотрю? ГДЕ ВЫ ВООБЩЕ ЭТО ОТКОПАЛИ? БРЕД…Не знаю ни 1 украинца чтобы так говорил…
Хмарочос и гвинтокрил — действительно есть такие слова, остальное кто-то по приколу сочинил
Ты кабака. Эти слова деревенские. И там их очень часто слышно.
я русский. думаю то же что бред какой — никто так не говорит. хотя смшные слова могут быть у всех. так же местные наречия всякие есть.
Многие слова сходятся по словарю Ганича и Олейника 1998 года)
На самом деле тот язык, который мы сейчас называем литературным «украинским» начал создаваться где-то в середине XIX века польско-малоросскими украинофилами. Затем над ним трудились вплоть до начала XX века «свидоми украйинци» австрийской Галиции, а завершили его доработку уже чиновники советской Украины.
Да шут с ними, переводами, больше бесит, когда русские пишут типа: «Мне это нравитЬся»,говорят:»оставьте у доммода» , «оплатите ЗА проезд» . Уши вянут.
Все слова действительно есть в украинском языке. Просто многие украинцы их и сами не знают)…
насчет двух-трех слов не уверена, а все остальные есть и активно используются
я pусский,но все слова nонял и они нам не чужие,в любом случае они более близки к ст.славянскому языку чем наш литеpатуpный
Какой же это зашквар. Я украинец, сижу тут и офигеваю от прочитанного бреда. Практически все слова сочинены на смешной лад, тупо чтоб поржать. Зажигалка — это спалахуйка. Как же это смешно! Вы почувствовали этот юморок? Зажигалка — это запальничка, шутники недоделанные
ой да ладно богданко не гони все эти слова у вас ваххабитов черноземных есть:))). нефига тут кокетничать, не строй из себя институтку:)
Ребята, не спорьте!!
Я живу в Одессе и родилась здесь.Мы говорим на русском, может даже на своем Одесском. Но….. Сейчас , к нам повально переезжают с западной Украины, здесь покупают, или правильней — скупают недвижимость.
Теперь соседи — которые кричат у нас » у Одэсе» мешкаю! — вот произносят такие слова.
Но, это еще не все….
«Бiжи, принеси — боняча!!»
«Залупiвка — бачь,бачь!!»
Можно долго перечислять, иногда обращаюсь в Гугл — спать не могу спокойно, пока ребенку не объясню.
На самом деле это перевод тех слов, которые слышу здесь.
Но, больше всего поразило. — Дебiлятко — это Чебурашка!
Да,да — герой мультфильмов.
Мой ребенок расстроился, ну а Мы ….. должны принять и понять!!
источник
Украинские пословицы близки и понятны нашему русскому слуху как никакие другие. Наверное, не только я заметила, что дети, широко открыв глаза и рот, с удовольствием слушают напевную украинскую речь. В украинском языке многие слова схожи с русскими, что доставляет детям несказанную радость. И пословицы на украинском языке очень понятны детишкам. Конечно, это и неудивительно, ведь корни у нас с украинцами одни.
Де три хохли, там два гетьмани та зрадник.
Где три украинца, там два гетмана и один предатель.
На чужій ниві все ліпша пшениця.
На чужом поле всё лучше пшеница.
Дожився: шаровари одні, а сорочек ще менше!
Дожился: шаровары одни, а рубах еще меньше!
Дірявого мішка не наповниш.
Дырявый мешок не наполнишь
На похиле дерево й цапи скачуть.
На наклонившееся дерево и козлы прыгают.
На тім світі мною хоч тин підпирай, аби тут гаразд.
На том свете мною хоть забор подпирай, лишь бы здесь было хорошо.
Доки Бога намалюєш, то чорта з’їси.
Пока Бога нарисуешь, то черта съешь.
Нехай буде гречка, аби не суперечка.
Пусть будет гречка, только не спор.
Аби шия — а ярмо завжди буде.
Была бы шея, а ярмо всегда будет.
Багатій не відає — як бідний обідає.
Богатый не видит, как бедный живет.
Боже поможи, а сам не лежи! Дай мені, Боже! — Роби, небоже, то й дам, може.
Боже помоги, а сам не лежи! Дай мне, Боже! — Делай, племяник, так и дам, может.
Перебила свиня «отче наш», нехай же тепер сама Богу молиться.
Перебила свинья «отче наш», так пусть теперь сама Богу молится.
Гребе, як кінь копитом.
Гребет, как конь копытом.
Бездонне цеберце не наллєш.
Бездонное ведро не нальёшь.
Надія у Бозі, коли хліб у стозі.
Надежда в Боге, когда хлеб в стоге.
Рідна земля і в жмені мила.
Родная земля и в жмене мила.
Розтупіться лахміття, дайте місьце лоскуттям!
Расступитесь, лохмотья, дайте место лоскутам!
Скрипливе дерево довше росте.
Скрипучее дерево дольше растёт.
Якщо не з’їм, так понадкусюю.
Если не съем, так понадкусываю.
Гнила дошка цвяха не приймає.
Гнилая доска и гвоздя не удержит.
З одного дерева ікона й лопата.
Из одного дерева икона и лопата.
Як мед, то ще й ложкою.
Как мед, так еще и ложкой.
Половина світу с жиру скаче — а половина с злиднів плаче.
Пол — мира жирует, пол — мира горюет.
Сало без горілки, що свиня без рила.
Сало без водки, что свинья без рыла.
Не чiпай лихо, доки воно тихо.
Не трогай лихо пока оно тихо.
Якщо б не мiй дурень, так i я б смiявся.
Если бы не мой дурак, то и я бы смеялся.
Моя хата з краю, нічого не знаю.
Моя хата с краю – ничего не знаю.
Не мала баба клопоту — купила порося.
Не было у бабы хлопот – купила баба поросёнка.
Не кажи «гоп», доки не перескочив.
Не говори «гоп», пока не перепрыгнул.
Гуртом і батька легше бити.
На тобі, Гаврило, що мені немило.
На тебе, Гаврила, что мне не мило.
Чого Івась не навчиться, того й Іван не буде знати.
Чего Иванушка не научился, того и Иван знать не будет.
Пан з паном, а Іван з Іваном.
Пан с паном, а Иван с Иваном.
Ваша Катерина нашій Орині двоюрідна Одарка.
Ваша Катерина нашей Арине двоюродная Одарка.
Збагатів Кіндрат — забув, де його брат.
Рузбогател Кондрат – забыл, где его брат.
Парочка — Мартин та Одарочка!.
Парочка – Матин да Одарочка.
Як Микита воли мав, то Микита й кумував.
Когда у Никиты волы были, тогда и Никита кумом был.
Говорил Наум: возьми на ум.
Розумна Парася на все здалася.
Разумная Параша ко всему способна.
Влітку і качка прачка, а зимою і Тереся не береться.
Летом и утка – прачка, а зимой и Тереся не возьмётся.
Ти йому про Тараса, а він — півтораста .
Ты ему про Тараса, а он тебе – полтораста.
Для нашого Федота не страшна робота.
Для нашего Федота не страшна работа.
Хто про Хому, а він про Ярему.
Кто про Фому, а он про Ерёму.
Якби Хомі гроші, був би й він хороший, а нема — всяк мина.
Были бы у Фомы деньги – был бы он хороший, а нет – всякий сторонится.
Споживай, Хведьку, то хрін, то редьку.
Употребляй, Федька, то хрен, то редьку.
Поганому поросяті і в Петрівку холодно.
Плохому поросёнку и в Петров холодно.
В гостях хорошо есть, пить, а дома – спать.
Бояться смерти – на свете не жить.
Без здоровья ничто человеку не мило.
Братья – словно коты, погрызутся и помирятся.
Без головы рукам и ногам плохо.
Без работы день годом кажется.
Бойся тестя богатого, как чёрта рогатого.
Бедный и сорочке рад, а богатый и тулупа чурается.
В глаза — как лис, а за глаза — как бес.
В молодости ленив, а в старости – плаксив.
Дурак за счастьем бежит, а оно у его ног лежит.
Кто в пятницу скачет, тот в воскресенье плачет.
Нет рыбы без кости, а человека без злости.
На словах милости просит, а за голенищем нож носит.
От гнева стареешь, от смеха молодеешь.
У кого что болит, тот про то и говорит.
Человек без ума, что сноп без перевясла.
Берут завидки на чужие пожитки.
Битая посуда две небитые преживёт.
Длинный язык — голове не приятель.
Если бы не зубы и губы – была бы уже душа на дубе.
Знают его все, как облупленного.
Каждый случай – к молодости ступенька.
Красное слово – золотой ключ.
Кто становится овцой – того волк съест.
Коза с волком тягалась – только шкура осталась.
Как дам тебе, что и ногами укроешься.
Монахи и бога в монастырях продают.
Мир велик, было бы здоровье.
Носил волк овец, понесли уже и волка.
Нам на здоровье, а тебе на безголовье.
На языке – густо, а на деле – пусто.
От большого ума и рога растут.
Поругались из-за масляных шкварок.
Вот такие интересные пословицы на украинском языке с переводом на русский мы собрали. Если прочитать детям пословицу на украинском языке, а потом перевести на русский, то ребёнок, несомненно, вспомнит аналогичную русскую пословицу. А потом можно вместе с ребёнком порассуждать, что же хотел сказать человек этой короткой, но такой мудрой фразой. Ведь именно такие они — пословицы и поговорки. Посмотрите как много разных тематических подборок на нашем сайте!
источник
Украинский язык (українська мова) — государственный, национальный язык Украины, относится к славянским языкам (восточнославянской группы).
Лондон, Kensingthon Academy of English, 7 дней от 40 155 руб.
Ньюбери, Oise, Newbury hall international study centre, 7 дней от 148 682 руб.
Шерборн, Oise Sherbourne Priors, 7 дней от 157 726 руб.
Краткое пособие о том, как надо ругаться по-украински:
источник
Украинский язык наверное самый веселый. Я порой натыкаюсь на такие смешные украинские слова, что просто обхохочишься.
Кстати, вот вам анекдот в тему:
Поспорили русский и украинец у кого более дурацкий язык.
Русский: Я все никак не пойму ваше «незабаром» — это перед баром или за баром?
Украинец: А это ваше «сравни» — це срав, чи ні?
Давайте-ка с вами посмотрим как же звучат некоторые слова на украинском.
Конечно тут будут попадаться некоторые слова с не совсем верным переводом, ну думаю ничего страшного, надеюсь это вас повеселит.
Подсчитай — пiдрахуй;
Кощей бессмертный — чахлик невмирущий;
Шприц — штрикалка;
Пылесос — смоктопил;
Небоскреб — хмарочёс;
Телефонная трубка — слухавка;
Гинеколог — пихвозаглядач;
Зажигалка — спалахуйка;
Сексуальный маньяк — пісюнковий злодій;
Соковыжималка — сіковичовичувалка;
Носки — шкарпетки;
Презерватив — гумовий нацюцюрник;
Зонт — розчипірка;
Анестезиолог — заморювач;
Суеверие — забубон;
Простынь — простирадло;
Мусоропровод — Сміттєдрот;
Бухгалтер — Розрахyйко;
Общаться — ляси точити.
А вы знаете смешные украинские слова? Давайте пополним мою копилку.
Я незнаю яким дурнем треба бути, щоб повірити цьому неграмотному перводу і посту. Майже весь переклад банальна видумка
для російськомовних. А ще більше засумовує, що українки, які повідписувалися тут висміюють свою мову. Мало того що не володіють нею, та ще й показують свою нікчемність і необізнаність.
Ой, не могу,умираю с украинских слов
Украинцы не обижайтесь. Ничего плохого о вас сказать не хочу, просто некоторые ваши слова повеселили. Если кому есть, что добавить или поправить меня милости прошу. С удовольствием приму критику и услышу новые слова.
ГЭЛИКОПТЕР,со временем в обиход вошло ещё одно название — ГВИНТОКРИЛ — Это вертолет.
Мижповерховий дротохид — лифт
Спалах*йка,но чаще говорят запальничка — зажигалка
Яйко сподiвайко — Киндер сюрприз
Цап відбувайло — козёл отпущения
Стрипездрик, но чаще коник — кузнечик
НЕ ЗА БАРОМ—в скором времени.
Из всего этого списка мне известно только употребляемое и в русском просторечии выражение «Точить лясы». )))
а вот это не слышали
ЦЕ Ментовоз — что означае автомобиль для перевозки сотрудников отделения внутренних дел.
или я тебя кохаю, или цебуля
Интересно, что ведь мы, русские , часто используем украинские слова в просторечии. Те же балакать, брехать, хата у нас часто употребляются. )))
стрекоза- залупивка! кузнечик- стрепездрик!
весёлый -файный
чайник по украински — писюнець
Сходство — налицо.))
Фамилия Поддубный происходит не от слова стул?
В каждом языке найдутся смешные слова. Будь то украинский или русский или чесшский. Просто слова которые мы не используем в обиходе, и которые нам кажутся новыми и чем-то смешными! Не вижу смысла обижаться на это! и уж темболее спорить и ругаться) давайте улыбнёмся и пополним коллекцию, а кому хочется тот вполне может создать тему и написать Русские смешные слова.
Естественно, что в каждом языке есть слова, смешные уже самим носителям языка. А другим бывает смешно, если произносимое слово на другом языке «режет их слух».
Имя певца Хулио Иглесиаса мне произносить неловко, например.
Ну если всем так смешно то хоть проверяйте правельное написание Зажигалка-Запальничка,Ливчик-Лiвчик.А в свою очередь смешные русские слова ржала немогу)
ЛОБзик (как по мне — очень смешное слово)
Гвоздодёр, Пердимонокль
тефтели
многочлен ВООБЩЕ 12 БАЛОВ))))))))))
а что такое Пердимонокль? я такое слово впервые слышу)
Мы в своё время учили математику и не смеялись ни над одночленами, ни многочленами. А сегодня даже «описанный треугольник » (треугольник внутри окружности) вызывает идиотский смех.
Пердимонокль — уже устаревшее слово, сегодня чрезвычайно редко употребляемое, обозначающее сильную степень удивления.
почти половина бред, фантазия и выдумка!
маньяк — маніяк (манияк), а не Пысюнковый злодий
Это тоже, наверно, кто-то сказал слово, используемое в просторечии.)))
Во-первых, украинский язык веселит русских потому, что они не говорят на украинском, не слышат его и не понимают, они просто смотрят на украинские слова и не могут МЫСЛИТЬ по украински, иначе они бы их не насмешили. А во-вторых, многие из приведенных слов — западноукраинского происхождения, которое не является языковой нормой украинского государственного языка, и в них просто нет своих адекватных описаний реалий современности, поэтому часто русские слова перековерканы на украинском, но не переведены адекватно украинскими филологами, я уже молчу по обычных людей, которые употребляют подобные слова. А суть одна — русский и украинский языки являются совершенно разными, их не надо путать. Да я бы также не сказала, чтобы русские всегда грамотно говорили на свое родном русском языке, об этом неоднократно говорит Задорнов. Поэтому разбираться нужно, а не показывать свое неведение и безграмотность, принимая украинский язык за ходячий анекдот. Да, мы, украинцы, тоже не всегда грамотно говорим на украинском, недостаточно хорошо им владеем, часто говорим на суржике, который зачастую звучит противно.
Наконец то, 20 лет спустя, я поняла КЕМ нас бабушка называла. Приедем с братишкой Ванькой, бабуля встречает — ось, приихалы, чахлики. А ну за стол! Хотя она не на украинском, а на суржике говорила
источник
Статусы на украинском языке с переводом – made in Ukraine. (Битва статусов часть 7).
Статусы на украинском языке с переводом на русский язык.
Статусы на украинском языке продолжают серию публикаций сайта turupupu.ru статусов для социальных сетей на различных языках. Теперь подошла очередь статусов на украинском языке. Как уже убедились читатели сайта turupupu.ru статусы для социальных сетей отличаются не только языком, но и менталитетом страны происхождения. Статусы на украинском языке настолько близки к статусам на русском, что иногда трудно или невозможно установить аутентичность статусов и их происхождение. Да наверное это и не нужно. Статусы на украинском языке, во многом понятны даже без перевода. Да, это и не удивительно. Читайте еще,
Хотя, как всегда Вы сами сможете в этом убедиться ведь мы публикуем статусы на на украинском языке с переводом на русском языке. Как и любые другие статусы, статусы на украинском языке несут в себе самое разное настроение, но с большим уклоном на любовь и отношения.
Статусы на на украинском языке с переводом на русский язык:
Навіть боюся подумати що така квітка як Я, комусь дістанеться!
Даже боюсь подумать, что такой цветок, как Я, кому то достанется!
..є такі люди до яких хочеться підійти і поцікавитися,а чи важко взагалі живеться без мозгів?
Есть такие люди, к которым хочется подойти и легонько поинтересоваться, а трудно вообще жить без мозгов?
У мене тільки два недоліки: я розумна і красива
У меня только два недостатка: я умная и красивая.
Прапор тобі в руки, барабан на шию, сокиру в спину і електричку назустріч
Флаг тебе в руки, барабан на шею, топор в спину, и электричку на встречу!
Давайте нагодуємо голубів фарбою! Зробимо місто яскравішим!
Давайте накормим голубей красками! Сделаем наш город ярче!
Якщо ти плачеш не від щастя, то перестань…
Если ты плачешь не от счастья – перестань…
Сонечко у відпустці. Сьогодні я за нього))
Солнышко в отпуске. Сегодня я за него…
— Ти будеш зі мною. – Не знаю. – Це було не питання.
— Ти будеш зі мною. – Не знаю. – Це було не питання.
— Ты будешь со мной. – Не знаю. – Это был не вопрос…
Закохуємося, дівчатка, не затримуємо чергу…
Девчонки, влюбляемся, не задерживаем очередь…
Любов і кашель приховати не можливо…
Любовь и кашель спрятать невозможно…
Зверніть увагу – плінтус. І запам’ятайте, це саме ваш рівень
Посмотрите внимательно на плинтус. И запомните – это Ваш уровень.
Коли падає зірка… потрібно загадати бажання… Так от 99% бажань звучить приблизно так «О_о ніх@я собі!!»
Когда падает звезда, нужно загадать желание. Так вот 99% желаний звучат приблизительно так:
«Ох, и них@я себе!».
Тільки-що за хлібом бігала… не догнала…
Только, что за хлебом бегала… не догнала…
Статусы на на украинском языке с переводом на русский язык:
Я все більше переконуюся, що у деяких людей голова – це декоративний додаток до дупи…
Я всё больше убеждаюсь, что у некоторых людей голова – это декоративное приложение к ж@пе…
Новий освіжував повітря з ароматом коноплі. Так над своїм гівн@м ви ще ніколи не сміялися!
Новый освежитель воздуха с ароматом конопли. Так Вы над своим г@вном ещё никогда не смеялись.
Деякі жінки йдуть гордовито і стрімко, ляскаючи дверима. Може, вони потім сповзають по її зворотній стороні і гірко плачуть, але йдуть вони чудово
Некоторые девушки идут гордо и быстро, хлопая дверьми. Может, они потом и сползают по её обратной стороне и горько плачут, но уходят они красиво.
Дівчата спочатку не думають, а потім думають, чому вони не думали, коли треба було думати?
Девушки сначала не думают, а потом думают, почему они не думали, когда нужно было думать?
А вам хто-небудь говорив, що ви дуже файна ? Ні? От блін, які всі чесні!
А Вам кто ни будь говорил, что вы очень красивая ? Нет ? Вот, блин, какие все честные.
А ви також коли не почуєте що людина сказала, перепитуєте й знову не чуєте, і коли втретє знову не зрозуміли, що він сказав, тупо посміхаєтеся й кажете: Та-а-а-к
А Вы тоже, когда не слышите, что сказал человек, переспрашиваете и снова не слышите и когда в третий раз не услышали, что он сказал, тупо улыбаетесь и говорите: Та-а-а-к
краса, розум і скромність — мої основні недоліки, але я вже з цим змирилася…)
Красота, ум и скромность – мои основные недостатки, но я с этим уже смирилась…
Якщо в туалеті розмістити полку для книжок, можна здобути непогану освіту)))
Если в туалете разместить полку для книжек, то получить неплохое образование!
Не розумію, чому фраза: «Приходь до мене — подивимося якийсь фільм», — змушує дівчат голити ноги…
Не понимаю, почему фраза: «Приходи ко мне – посмотрим какой-нибудь фильм»,- заставляет девушек брить ноги…
Мужик сказав, мужик стукнув по столу, мужик з вікна речі ловить
Мужик сказал, мужик по столу стукнул, мужик из окна вещи ловит…
-Ти завтра вільний? -Так. -Ти мені потрібен. -Надовго? -Назавжди.
— Ты завтра свободен? – Да. – Ты мне нужен. – Надолго? – Навсегда.
Повернутися б у минуле з теперішнім розумом …
Вернуть бы прошлое с теперешним умом.
Статусы на украинском языке с переводом на русский язык.
источник
Идеи открыток на разные случаи жизни Давно засматриваюсь на рукодельные открытки, но сделать с.
Исчезнет шум в ушах и головокружение: вот эффективный рецепт исцеления Головокружение может бы.
Пирожные с лимонно-апельсиновой начинкой: Все гости будут просить рецепт! А он простейший.
Мужские трусы боксеры своими руками за 2 часа Сегодня я бы хотела вам показать мастер-класс по.
Картофельные лепешки из пюре с укропом и семенами льна — уютные, ароматные, душевные Лепешки .
- Лоскутное шитье (694)
- здоровье (661)
- Кулинария (580)
- Рукоделие (511)
- Литература для развития дошк. и младш. школьников (472)
- Математика (108)
- Развивающие задания, логика,информатика (86)
- Прописи, рисование (79)
- русский язык (70)
- Английский язык (65)
- Уроки творчества, детские поделки (53)
- Пособия на украинском языке (10)
- Другое (7)
- Кулинария-сдоба (463)
- Мастер-класс (420)
- Куклы (417)
- Обо всем (410)
- Копилка идей (407)
- Журналы по рукоделию (385)
- Шитье (366)
- Компьютер (360)
- Сад, огород (354)
- Из бумаги (344)
- Вязание (331)
- Аппликация (283)
- Сумки (270)
- Журналы по печворку (228)
- Изготовление цветов (197)
- декор-дизайн (170)
- Детская комната (169)
- Это интересно (150)
- Новый год (144)
- Консервация (133)
- Мягкая игрушка (131)
- Православие (107)
- Аксессуары (102)
- Стихи (102)
- Это все о кошках (99)
- Таинства,хиромантия,заговоры (89)
- Подарки (89)
- мода (84)
- Вышивка лентами (71)
- Открытки (69)
- Музыка (67)
- Планета Земля (65)
- Юмор (63)
- Вышивка (59)
- Детская мода и шитье (53)
- Иллюстрации (51)
- Женщина (51)
- Сладости (49)
- Шляпки, кепи, панамки (48)
- Журналы и книги по шитью (41)
- О детях, для детей, вместе с детьми (34)
- Рамочки (32)
- Журналы для дачников и не только. (29)
- картинки (29)
- В копилку портнихе (28)
- Видео (27)
- Пасха (23)
- Фото (22)
- Работы моих одноклубниц, работы харьковс.лоскутниц (22)
- Мои работы, мои мастер-классы. (21)
- Украшение и переделка одежды (16)
- Украина (9)
- Журналы по кулинарии (8)
- Журналы по шитью (5)
- Журналы по домоводству (1)
- Литература о здоровье (1)
- Я — фотографПлагин для публикации фотографий в дневнике пользователя. Минимальные системные требования: Internet Explorer 6, Fire Fox 1.5, Opera 9.5, Safari 3.1.1 со включенным JavaScript. Возможно это будет рабо
- ОткрыткиПерерожденный каталог открыток на все случаи жизни
- Онлайн-игра «Большая ферма»Дядя Джордж оставил тебе свою ферму, но, к сожалению, она не в очень хорошем состоянии. Но благодаря твоей деловой хватке и помощи соседей, друзей и родных ты в состоянии превратить захиревшее хозяйст
- СтенаСтена: мини-гостевая книга, позволяет посетителям Вашего дневника оставлять Вам сообщения. Для того, чтобы сообщения появились у Вас в профиле необходимо зайти на свою стену и нажать кнопку «Обновить
- Кнопки рейтинга «Яндекс.блоги»Добавляет кнопки рейтинга яндекса в профиль. Плюс еще скоро появятся графики изменения рейтинга за месяц
Что могут рассказать о человеке морщинки на лице
1. Радость. Морщинки в уголках глаз и рта.
2. Стеснительность. Морщинки расположены радиально вокруг рта, как лучи. Такие морщинки бывают у людей, которые боятся всего в жизни и испытывают сильную необходимость чувствовать себя под защитой.
3. Внимательность к деталям и подробностям. У людей, которые более обыкновенного обращают внимание на мелкие детали, появляются радиальные морщинки вокруг глаз. Они еще называются «гусиные лапки».
4. Честность и преданность. Морщины образуют маленькие горизонтальные линии над внешним краем бровей.
5. Интеллигентность. Глубокая вертикальная морщина между бровей. Она бывает и у стеснительных людей. В случае же, когда лоб низкий, это показывает, что человек озабочен проблемами, кажущимися для него неразрешимыми.
6. Предусмотрительность и добродушие. Люди с подобными добродетелями обыкновенно имеют почти во весь лоб (без перерыва) горизонтальные морщины. Но если такие складки получаются за счет многочисленных маленьких горизонтальных морщин, то это означает неспособность завершать дела и склонность к сплетням.
7. Разочарование. Морщинки начинаются от ноздрей и заканчиваются около краев губ. Это самые типичные складки. Если к ним добавляются морщинки, начинающиеся от наружных краев глаз, значит, человек находится на границе своих возможностей, а если морщины продолжаются и ниже рта, то это говорит и о физических страданиях.
8. Тревога. Все лицо становится как бы «наморщенным», а над бровями появляются две угловатые морщины.
9. Агрессивность. Над бровями закладываются две глубокие угловатые морщины, угол более острый, чем в предыдущем случае. Рядом расположены аналогичные, более мелкие морщинки.
10. Нервозность. Кроме угловатых морщин на лбу, появляются маленькие лучистые морщинки в углах глаз и направленные вниз морщинки в уголках рта.
11. Удивление. Люди, которые всему удивляются, обыкновенно имеют маленькие горизонтальные морщины над глазами.
12. Безразличие. В этом случае редко, когда бывают морщины, мышцы щек обычно ослаблены, поэтому в уголках рта образуется складка. Это также является признаком лени.
источник
8. Краткий словарь польских заимствований в украинском языке
Прежде чем представить очень краткий и поверхностный словарь польских заимствований в украинской лексике, хочу еще раз обратить внимание читателей на полную научную несостоятельность современной теории украинских филологов о возникновении украинского языка. Собственно говоря, теории как таковой, нет. Есть лишь утверждение, что украинский язык был всегда, по крайней мере, уже в начале нашего летосчисления он был «межплеменным языком». Иначе говоря, поляне, дулебы, дреговичи, уличи, древляне, северяне, вятичи и радимичи общались между собой на украинском языке. А загадочное отсутствие древних письменных памятников на украинском языке украинские филологи объясняют тем, что с самого начала письменности на Руси будто бы возникла и дискриминация украинского языка: писари, летописцы и прочие «книжные» люди ни за что не хотели использовать свой родной украинский язык, стеснялись его. Не ценили, так сказать, «рідну мову». Наличие же в современном украинском языке множества полонизмов они объясняют не элементарным и очевидным ополячиванием, а унаследованным параллельно с поляками лексическим фондом от древних полян.
Все эти взгляды даже в самой малой степени не соответствуют историческим реалиям.
На самом деле слов, которые мы сейчас называем полонизмами, в русском языке никогда не было, так же, как не было их и в языке предков поляков — ляхов: ляхи разговаривали тогда на таком же славянском языке, как и поляне, и новгородские словене, и радимичи, и вятичи, и другие славянские племена. Лишь много времени спустя славянский язык древних ляхов, испытав на себе воздействие латыни и германских языков, стал тем польским языком, который мы знаем сейчас. Следовательно, все бесчисленные полонизмы, имеющиеся в нашем современном украинском языке, проникли в него сравнительно недавно, во времена польского владычества на землях будущей Украины. И вот именно эти полонизмы и сделали нынешний украинский язык столь отличным от русского. Добросовестный филолог никогда не станет оспаривать мнение В.М. Русановского, который писал, что «древнерусский язык далек от специфики современных украинских говоров, и нужно поэтому признать, что словарь последних во всем существенном, что отличает его от великорусских говоров, образовался в последнее время». В последнее время, панове украинские националисты, а не «в начале нашего летосчисления», во времена Овидия или даже библейского Ноя, как вы изволите утверждать. В последнее время — это при поляках!
Надо ли доказывать, что в языке ляхов-полян не было и не могло быть таких современных польско-украинских слов, как парасолька, запальничка, жуйка, багнет, жниварка, паливо, кава, цукерка, наклад, шпиталь, страйк, папір, валіза, краватка, виделка, вибух, гармата, білизна, бляшанка, готівка, збанкрутувати и т. п. и т. д. ? Нет, панове, славянорусский язык жителей древней южной Руси потому и стал со временем русско-польским диалектом, т. е. украинским языком, что впитал массу всевозможных полонизмов. Не будь польского господства, не было бы сейчас никакого украинского языка.
Следует также отметить, что множество полонизмов было введено в наш язык искусственно, умышленно, с единственной целью углубить разницу между украинским и русским языками. Из множества таких слов для примера возьмем одно: «гyма» (резина). Резина была создана в те времена, когда Украина давно уже вернулась в лоно единого общерусского государства, следовательно, новое, во всех отношениях полезное вещество и в русском, и в украинском языках должно было называться одним и тем же словом «резина». Спрашивается, каким же образом резина стала называться по-украински точно так же, как и по-польски — гума (guma)? Ответ ясен: в результате целенаправленной, умышленной политики ополячивания под фальшивым названием «дерусификация». Таких примеров есть немало.
Примечательно, что процесс «дерусификации» в наши дни вспыхнул с новой силой. Буквально ежедневно украинские средства массовой информации вместо привычных, укоренившихся слов преподносят нам новые, якобы исконно украинские: «спортовець» вместо спортсмен, «поліціянт» вместо поліцейський, «агенція» вместо агентство, «наклад» вместо тираж, «уболівати» вместо спортивного боліти, «розвой» вместо розвиток — всего и не перечислить! Разумеется, все эти «украинские» слова взяты непосредственно из польского языка: sportowjec, policiant, agencia, naklad, uboliwac, rozwoj? Таким образом, должно быть ясно, что у нас на Украине понятия «дерусификация» и «ополячивание» — синонимы.
Есть, правда, отдельные случаи, когда и хочется убрать какое-нибудь уж больно «по-москальски» звучащее слово, но и соответствующее польское не подходит. Вот два характерных примера. Для замены дерусификаторами «неправильного» слова аэропорт польское слово явно не подходит, так как звучит точно также: aeroport. Пришлось выдумывать совершенно новое, небывалое слово «лэто’выще». Или вот для украинской эстрады ранее общепринятое обозначение вокально-инструментального ансамбля словом «группа» (по-украински «група») для дерусификаторов показалось неприемлемым. Но и польское аналогичное слово звучит слишком уж по-москальски — grupa. И вновь пришлось обходиться собственными ресурсами: применить скотоводческий термин «гурт» (стадо). Пусть, мол, новый термин и ассоциируется со стадом баранов, лишь бы он не был похож на русский! Кроме того, иначе чем безумным окарикатуриванием украинского языка, трудно назвать навязываемую ныне новую транскрипцию многих собственных названий и имен: пустыня Сагара, пирамида Геопса, Шерлок Голмс, миссис Гадсон и т.п. Горькие плоды «дерусификации»!
Естественно, словотворчество подобного рода абсолютно неприемлемо для подавляющего большинства граждан Украины. Может быть все эти новые «украинские» слова и ласкают слух жителей некоторых западных областей, привыкших жить под польским господством, но для тех, кто не подвергался длительному ополячиванию они представляются неестественными и абсолютно чуждыми.
Специально для тех, кто старается превратить наш язык в польский, заявляю: оставьте в покое наш украинский язык! Запомните хорошенько, что ваше безумное его ополячивание может привести к тому, что этот уродливый «новояз» станет нам чуждым и от него большинству граждан Украины придется отказаться в пользу более понятного и близкого нам русского языка. Опомнитесь, панове, пока еще не поздно!
Приводимый далее краткий словарь польских заимствований показывает, сколь далеко зашло ополячивание славянорусского языка южных русов, называемых ныне украинцами.
В словаре имеется какое-то количество слов неславянского (непольского) происхождения, однако их явно польская форма ясно говорит о том, что попали они в украинский язык исключительно через посредство польского языка.
источник
Предлагаем подборку загадок на трех языках. Детишки обожают отгадывать загадки, а вы будете готовы их порадовать и принести пользу детскому развитию. Можно разучить с ними эти загадки, чтобы они загадали их другим членам семьи и своим друзьям.
На русском языке
В тетради я бываю
Косая иль прямая.
В другом совсем значении
Я планка для черчения.
И, наконец, порою
В шеренгу вас построю.
Кафтан на мне зеленый,
А сердце, как кумач,
На вкус, как сахар, сладок,
А сам похож на мяч.
Загадка будет нелегка:
Пишусь всегда через два «к».
И мяч, и шайбу клюшкой бей,
А называюсь я ______.
Крутится, вертится,
Берега держится.
Он спешит и горячится,
Он трудиться не боится,
Он разгладит все морщинки
На рубашке, на простынке.
Круглый он или квадратный,
Всё равно за ним приятно
Посидеть, поговорить,
Чаю сладкого попить.
— Лучше нет моей игрушки! –
Друг мой Саша говорит. –
Как лягушка быстро скачет
И, как птица, он летит!
У моей подружки Вали
Трехколесный верный друг –
Руль держи, крути педали
И катись за кругом круг!
Всеми хваленый,
Пиджачок зеленый,
Вырос – просто молодец!
В огороде _____.
Это что за красный нос?
Почему он в землю врос?
Спряталась ловко
Под землей ______.
В огороде поищи,
Взял за хвост – скорей тащи!
Не щенок, не киска,
Красная _______.
И снаружи крепка,
И внутри не пусто.
Превратилась в белый шар
Хрусткая ______.
Задачу ты решишь свободно:
Я – небольшая часть лица,
Но, если ты прочтёшь с конца,
Во мне увидишь, что угодно.
Легко дыша в моей тени,
Ты летом меня хвалишь,
А буквы переставь мои
И лес ты мною свалишь.
Я – травянистое растение
С цветком сиреневого цвета,
Вдруг переставьте ударение,
И превращаюсь я в конфету.
(Ирис -ирис)
С «л» — лить слёзы заставляю,
С «ж» — по воздуху летаю.
*****
На украинском языке
Коло бабусі
Сидить дідусь у кожусі.
Проти пічки гріється,
Без водички миється.
Хто живе в будинку? (І. Січовик)
Мама в будь-яку погоду
П’є з криниці чисту воду.
Тато соки п’є весь час,
А бабуля хлібний квас.
Полюбляє дід Федот
З холодильника компот,
А Василько, братик мій, —
Мандариновий напій.
А що я люблю, вгадай?
Запашний, солодкий _____.
Хоч і їсть лише повітря –
Поправляється за мить.
Як наїсться, то й без вітру
Аж до хмари полетить.
Спить на ліжку
Біла сплюшка,
В неї є чотири вушка.
Всі цю сплюшку звуть _____.
Якщо хочеш почитати,
Ти мене повинен знати.
А якщо мене не знаєш,
Ти нічого не вгадаєш.
(Абетка)
Летить птах
В небесах.
Бензину нап’ється,
Світами женется
Скоро так,
Гучно так,
А зоветься ____.
Пара довгих вушок,
Сіресенький кожушок.
Скорий побігайчик —
Він зоветься _____.
Появились у квочки
Три сини, чотири дочки.
Хоч чекала на курчат,
Вийшло ____ качат.
П’ять яблунь у саду ростуть.
Чотири з них уже цвітуть.
А скільки ще не розцвіли,
Ну, як би ви відповіли?
Руки вгору підніміть,
Пальці швидко полічіть,
Зліва п`ять, і справа п’ять.
Скільки разом? Як сказать?
По траві повзла змія.
Налякався добре я.
Від гадюки біг чимдуж,
А то виявився _____.
(Вуж) І. Січовик
В спеку песику і киці
Гриць приніс води з криниці.
Ті прибігли: ну й біда!
З миски зникла вся вода!
Хто це воду випив? Хто це?
Здогадались, дітки? _______.
Хто малюнок уночі
На вікні зробив мені?
Під хвоєю ховаються
Чи листям укриваються,
Шапки не знімають,
Дощику чекають.
Через поле і лісок
Подається голосок.
Він біжить по проводах,
Скажеш тут, а чути там.
Літом одягається,
А на зиму одежі цурається.
Коли я потрібний –
Мене викидають.
Коли непотрібний –
Мене піднімають.
Що у тиші завмирає,
На повітрі оживає.
Як махає він руками,
Йдуть до нього з клумаками.
Хто абетку вже вивчав,
Різні букви зустрічав.
Кожна з букв від А до Я
Промовля власне ім’я.
Лиш одна із них німа.
Здогадався, певно, всяк!
Звуть цю букву _____.
На английском языке
What flies around all the day,
But never goes anywhere?
I have not wings, yet I fly.
I have not eyes, yet I cry. What am I?
What has many holes but holds water?
What starts with an “E”,
And ends with an “E”,
And just has one letter in it?
Look at my face! You see somebody.
Look at my back! You see nobody.
What is that can speak any language in the world but has never learned them?
(An echo)
Two brothers we are,
Greate burdens we bear,
On which we are bitterly pressed;
The truth is to say,
We are full all the day,
And empty when we go to rest.
It always has a neck but never has a head. What is it?
What has only two words, but has thousands of letters?
What colour is spelt like a fruit?
What sleeps all night long with its “shoes” on?
What is dark but made by light?
What can we catch but cannot throw?
Give me food and I will live. Give me water and I will die.
What breaks when you say it?
White, but not a snow. Sweet, but not an ice-cream. What is it?
What can run but can`t walk?
What of us goes up but never comes down?
Загадки на иностранном языке помогают ребенку запоминать слова, их правильное определение (перевод), а также корректно употреблять их в составе фраз и предложений при соответствующем контексте. Загадки с ответами помогут родителям не ударить в грязь лицом 🙂
Загадки подобрала:
Наталья Мажирина
Центр «Азбука для родителей»
источник